نام کتاب : ترجمه قرآن نویسنده : گرمارودى، سيد على جلد : 1 صفحه : 692
بحث مىشود. شيوايى طبعا با خوشاهنگى كلمات و خوش ادايى عبارات، و سرراست بودن جملات، و دستورمندى آنها ربط مستقيم دارد. شفافى و زوديابى و معنىنمايى نثر (اعم از نثر تأليف يا ترجمه) دخالت مستقيم در شيواسازى دارد. كاربرد كلمات غريب، نامأنوس، اعم از فارسى مهجور يا عربى غليظ و گرايش به سبك و سياق خاصى در نثر، از جمله عربىگرايى/ عربىزدايى، فارسىگرايى مفرط [- سره نويسى/ گرايى]/ فارسىزدايى مفرط و اصولا هر گونه افراط و گرايش افراطى و خروج از اعتدال به شيوايى صدمه مىزند. و نثر استاد اديب دانا و ادبپژوه و شاعر توانا كه نزديك به نيم قرن از عمر گرانمايه را نزد استادان و اديبان بزرگ، به آموزش و سپس تدريس ظرايف سخن با سير در شاهكارهاى نظم و نثر فارسى گذرانده است، نيز همه اين حسنها را كه برشمردم يا هست و برنشمردم، دربردارد، و همه عيب و نقصها را كه شمردم يا هست و از قلم انداختم، در خود ندارد. از شدت وضوح، از ياد نبريم كه استاد گرمارودى، از بزرگترين شعراى معاصر و در هشت قالب/ ژانر استاد و صاحب ده دفتر شعر و احياگر شعر مذهبى نو آيين، در حوزه شعر نو فارسى است كه اين بنده چند سال پيش به درخواست جناب آقاى حسنزاده مديريت نشر مرواريد، ناشرى كه بيش از هر شاعر ديگر، دفتر شعر يا گزينه/ گزيده شعر نو (و گاه كهن) چاپ مىكند، گزينهاى از ده دفتر شعر ايشان فراهم كردم كه مقدمه مفصّلى هم دارد، از جمله متضمّن اين معنى هم تلويحا هست كه منقدان و گردآورندگان سفينهها و جنگها در حق شعر عالى و متعالى و اصيل ايشان، غفلت يا كملطفى كردهاند و قصيدهاى هم- كه به واقع آمدنى بود، براى اين بزرگمرد خطه شعر و ادب سرودم كه در چاپ دوم (كه در اواخر سال 1380 به همت همان انتشارات منتشر شده) پاسخى بلند- به هر دو معنى- براى تشويق اين دوستدار سرودهاند كه در پايان كتاب چاپ شده است.
نام کتاب : ترجمه قرآن نویسنده : گرمارودى، سيد على جلد : 1 صفحه : 692