responsiveMenu
فرمت PDF شناسنامه فهرست
   ««صفحه‌اول    «صفحه‌قبلی
   جلد :
صفحه‌بعدی»    صفحه‌آخر»»   
   ««اول    «قبلی
   جلد :
بعدی»    آخر»»   
نام کتاب : ترجمه قرآن نویسنده : گرمارودى، سيد على    جلد : 1  صفحه : 693


و فراموش نكنم اين نكته مهم را كه استاد در اين ترجمه از نثر معيار و متعارف امروز، بهره برده‌اند با اندك بهره‌اى بيشتر از چاشنى كهن‌گرايى كه نثر ترجمه را خواندنى و ماندنى و فخيم و فاخرتر ساخته است. آرى در يك كلمه اين نحو زبان/ نثر بديع سزاوار بيان معانى آسمانى كلام ربّانى و پيام وحيانى است. يكى از محك‌هاى صدق و صادقانه بودن اين ارزيابى اين واقعيت است كه در ربع قرن اخير (دوران سوم تاريخ ترجمه قرآن به فارسى)، هيچ اديب سخن‌شناسى با پايه و مايه ادبيت و عربيت و توان طبع و قدرت قلم استاد موسوى گرمارودى به ترجمه قرآن نپرداخته است.
خداوندا از او كه خالصانه و عاشقانه بر كلام جاودانه تو خلعتى فاخر از زيباترين و شيواترين بافته‌ها و يافته‌هاى زبان و بيان فارسى پوشاند، كه هم استوار است، هم به اندازه و به اندام و به آيين، پاداشى كه سزامند است و كرامند عنايت فرما.
() امانت‌
مسئله و مبحث امانت يعنى انطباق ترجمه با متن، يا به تعبير ديگر الف) بهترين معادل (ها) را در حيطه زبان مقصد (فارسى) يافتن كه نزديك‌ترين برابر نهاده با واژگان و تعبيرات و جملات و سخت‌تر از آنها تشبيهات، كنايات، مجازات، تمثيلات/ امثال و بيان‌هاى حقيقى و مجازى در زبان مبدأ (قرآن/ عربى) باشد، يكى از دشوارترين مسائل نظرى و مشكلات علمى مترجمان است. و جز آنكه به تعداد انفس مترجمان، راه و روش براى بيان يا اداى امانت وجود دارد، صاحب‌نظران- زبان‌شناسان خبره در مسئله ترجمه و ترجمه‌پژوهان- در قديم الايام، در ترجمه كتب مقدس، از هيبت و حرمت آن متون، آزادى مجاز و طبيعى خود را محدود مى‌كردند، و حتى دستور زبان مادرى خود را از ياد مى‌بردند يا بسيار دست كم مى‌گرفتند. و در نهايت نظر و نظريه راهنما و كارآمدى براى ترجمه نداشتند.


نام کتاب : ترجمه قرآن نویسنده : گرمارودى، سيد على    جلد : 1  صفحه : 693
   ««صفحه‌اول    «صفحه‌قبلی
   جلد :
صفحه‌بعدی»    صفحه‌آخر»»   
   ««اول    «قبلی
   جلد :
بعدی»    آخر»»   
فرمت PDF شناسنامه فهرست