نام کتاب : ترجمه قرآن نویسنده : گرمارودى، سيد على جلد : 1 صفحه : 696
يا ويراستاران قرآنشناس، همواره و هر يك در نوبت ويرايش خود، مدام از اينكه بنده «ف»/ «فاء» را به «پس» يا «سپس» ترجمه نكرده، بلكه بيش از نود در صد، طبق حس و غريزه زبانى خود آن را به «واو» ترجمه مىكنم، انديشناك بودند، تا اينكه بنده در امّهات متون نحوى به پديده «فاء عاطفه» برخوردم كه در ترجمه فارسى فقط بايد به «و» ترجمه شود. و خداوند را شكر كردم كه ترجمه را پس- پسيه نكرده بودم. و دهها مورد ديگر كه شايد فقط از حافظه تا 25- 35 صفحه ديگر بتوان نقل كرد. آرى گرايش جمعى مترجمان فارسى در مرحله دوم با اندكى ترديد و تزلزل، و در مرحله سوم بدون هيچ ترديد و تزلزل، به سوى امانتدارى معناگرايانه گرايش يافت/ يافته است. *** جناب استاد گرمارودى نيز كه بلافاصله، يا حتى در جنب رعايت خوشخوانى/ شيوايى ترجمه خود، در بند رعايت امانت بودند، هرچه ترجمه بيشتر پيش رفت و هماهنگى و همدلى و همكارى بين مترجم و ويراستار بيشتر شد، به يادداشتهاى پيشنهادى بنده در مورد اينكه فى المثل در شرايط زبانى- ادبى مساوى اولويت با حفظ صيغه و ساختار زبان قرآنى است، يا ساختار و جاى اجزاى جمله را باز هم در شرايط مساوى هر چه كمتر تغيير دهيم بهتر است، كه كمتر از متن دور بيفتيم، و سبك و سياق متن را بهتر منعكس كنيم، همراهى و همرايى بيشترى يافتند. براى تعيين و ارزيابى ميزان دقت استاد گرمارودى بايد عرض كنم ايشان همسبك و همشيوه با مترجمان توانايى چون شادروان سيّد جلال الدّين مجتبوى، استاد محمد مهدى فولادوند و نيز شاگرد همه مترجمان كاردان قرآن بهاء الدين خرمشاهى رفتار مىكنند، تا شيوه استاد مسعود انصارى و استاد دكتر ابو القاسم امامى.
نام کتاب : ترجمه قرآن نویسنده : گرمارودى، سيد على جلد : 1 صفحه : 696