نام کتاب : ترجمه قرآن نویسنده : گرمارودى، سيد على جلد : 1 صفحه : 699
نوعى وزن يا بهتر است بگوييم آهنگ و هماهنگى درونى كه عروضى نيست (اگر چه آيات و عبارات موزون افتاده در قرآن كريم- به غير از عنوان مقاله ارزشمند شادروان مهدى اخوان ثالث است كه بنده و آقاى محسن معينى هم با همين نام، ذيل و تكملهاى بر آن در دانشنامه قرآن آوردهايم) و سوم نوعى قافيه كه از ديرباز در نثر به آن سجع و در مورد قرآن فاصله (يعنى مفصل و پايانگاه يا پايانبندى آيات) نام نهادهاند. منطقا هر كلام زيبايى، شيوا هم هست، اما بعضى از كلامهاى شيوا زيبا مىشوند، نه همه آنها. عناصر متعدد مدوّن يا نامدوّنى بايد دست به دست هم بدهند كه در نثر ترجمهاى، زيبايى پديد آيد. استاد گرمارودى در مورد، موزونوارگى محسوس/ نامحسوس و خوشآهنگى واژگان و عبارات و در نهايت جملات، با ممارست بيش از چهل ساله كه در شعر فارسى و عربى و طبع توانايى كه در سرودن شعر فارسى دارند، با توجه به اينكه، به نظر اينجانب كه در مقدمه گزينهام از ده دفتر شعر ايشان آمده، ايشان از هشت قالب/ ژانر شعر، در شعر سپيد/ شاملويى قدرت بيان بيشترى دارند، لذا از نظر خوشآهنگى كلمه و كلام نثر ترجمهشان، از آغاز تا انجام موفق است. يك نكته مهم كه جايش درست همينجاست- گفتنى است و آن اينكه اكثر مردم حتى آنان كه كمابيش اهل مسائل زبانى/ ادبى هم هستند، تصورشان از نثر زيبا- در زبان فارسى- زبانى است كه شاعرانه باشد؛ و نظر به وزن ندارند، بلكه ناز و كرشمهها و نازككارىهاى لفظى و داشتن لحن عاطفى/ رمانتيك. اين تصور حتى اگر ميليونها نفر هم طرفدار داشته باشد، تصور درستى نيست. مخصوصا در ترجمه قرآن كه مترجم تابع محض و ذوب در معانى و لحن و بيان مقدس است و فى المثل كلام با صلابت گوينده را در مسائل مربوط به جنگ/ جهاد با كفار يا مقابله مقتدرانه با منافقان يا ائمة الكفر (به اصطلاح خود قرآن) يا شياطين الانس (باز به گفته خود قرآن) نمىيابد به زبان نرم و نازك و نوازشگر ترجمه كند.
نام کتاب : ترجمه قرآن نویسنده : گرمارودى، سيد على جلد : 1 صفحه : 699