responsiveMenu
فرمت PDF شناسنامه فهرست
   ««صفحه‌اول    «صفحه‌قبلی
   جلد :
صفحه‌بعدی»    صفحه‌آخر»»   
   ««اول    «قبلی
   جلد :
بعدی»    آخر»»   
نام کتاب : ترجمه قرآن نویسنده : گرمارودی    جلد : 1  صفحه : 700


جناب استاد گرمارودى، در سن و شرايط خوبى كه تجربه عظيمى از مسائل زبانى- ادبى، و زبانشناختى در ذهن داشت، و عربى و عربيت را نزد بزرگ‌ترين استادان زمانه از جمله اديب نيشابورى آموخته بود، ترجمه قرآن را آغاز كرد و از اين روان‌شناسى‌هاى زبان نيك باخبر بود، لذا در ترجمه «وحى مكى»، به اقتضاى اصل و متن مقدس، نثر ترجمه ايشان گويى بى‌اختيار، و در هر حال طبيعى، لحن و بيان ظريف شاعرانه به خود مى‌گيرد، ولى در مواردى كه پيش‌تر اشاره كرديم و سراپا جدّ و جهد و جهاد است، يا فى المثل در آيات فقهى قرآن نثر باصلابت و فخامتى كه كمترين بويى از تكلّف و كهن‌گرايى تكلّف‌آميز ندارد، عرضه مى‌كنند.
نيز گفتنى است كه نه ايشان و نه تا امروز حتى يك تن از حدودا يكهزار و يكصد نفر كه قرآن كريم را در يكهزاره و يكصد سال به ترجمه فارسى در آورده‌اند، به فكر آن نيفتاده‌اند كه فاصله يا سجع قرآنى يا پايان‌بندى آيات را كه مهم‌ترين خصيصه سبكى ساختارى قرآن است، به نحوى در ترجمه قرآن ظاهر سازند.
هر مترجمى كه تصور كند همه ظرايف و زيبايى‌هاى هنرى معجزه‌آساى قرآن را ژرفاژرف درمى‌يابد، آرزوى شبه محال كرده است، تا چه رسد به مترجمى كه چون قطره محال انديش، خيال حوصله بحر بپزد، و گمان كند كه مى‌تواند بيش از بيست- سى درصد زيبايى‌ها و ظرايف زبانى قرآنى را در ترجمه‌اش، بدون تصنع و تكلف- كه ناقض غرض‌اند- ظاهر سازد.
پس با قبول اينكه زيبايى ترجمه‌هاى قرآن، امرى نسبى، ذو مراتب و اشتدادى هستند، در مجموع مى‌بينيم كه مترجم فرزانه ما با حداكثر مهارت و ممارست پيشين، و بدون توسّل به زيباسازى ظاهرى و ظاهرآرايى نثر، با شيوه شيوا و دقيق خود، ترجمه‌اى ماندگار و خوشخوان و كم‌نظير، بر صفحه روزگار، به يادگار نهاده‌اند. رنجشان (شيرين‌ترين رنج كه كم از وجد و سماع نيست) مأجور و سعيشان مشكور باد.

نام کتاب : ترجمه قرآن نویسنده : گرمارودی    جلد : 1  صفحه : 700
   ««صفحه‌اول    «صفحه‌قبلی
   جلد :
صفحه‌بعدی»    صفحه‌آخر»»   
   ««اول    «قبلی
   جلد :
بعدی»    آخر»»   
فرمت PDF شناسنامه فهرست